Zomerleestip 2: Luk Prinske

‘Wat hestoe hier om haans?’, zee luk prinske.

‘Ik sorteer raaizegers, ien pakketten van doezend,’ zee wizzelwachter. ‘Ik stuur trainen dij heur mitnemen, nou ais noar rechts, din weer noar links.’

Pas als je hoort dat het onlangs vertaald is naar het Gronings, valt het je op dat het er nog niet was. Bij De Kleine Prins was dit het geval. Een streektaal als het Gronings heeft behoefte aan nieuw werk, maar ook zeker aan vertaalde klassiekers als deze. Klaas Pieterman uit Niekerk voegde de vertaling (‘omtoalen’) van het populaire, poëtische sprookje toe aan zijn boekenplank vol eigen werk over of in het Gronings. Uitgeverij Vliedorp in Houwerzijl gaf het uit. Tijdens de presentatie van de vertaling in juni 2023 las Riemke Bakker voor uit het boek en zorgde Gert Sennema voor de muzikale omlijsting.     

En niet alleen omdat het bekend staat als het meest vertaalde Franse boek is het voor het Gronings een aanwinst. Le Petit Prince van Antoine de Saint-Exupéry is daarbij namelijk een gelaagd verhaal, waar veel symboliek in schuilt. Het origineel verscheen in 1943, kort nadat de eerste deportaties van joodse gevangenen naar Auschwitz in juli 1942 aanvingen. Dat geeft de frase uit hoofdstuk 22 aan het begin van dit stukje een lading die je als lezer bijblijft.

Ingeborg

Bericht, tip, foto, video, activiteit enz. voor Omroep het Hogeland? Klik dan hier !